Языки, платформы, версии: масштабируем локализацию IT в смежных областях
Если у продукта, который вы делаете, глобальные планы, то рано или поздно вам придется столкнуться с локализацией. Перевести все версии клиентов на английский — полбеды, но когда добавляются новые языки и диалекты, возникают не всегда очевидные трудности. Кроме того, мало перевести проект: локализация затрагивает форматы дат и чисел, и нужно уметь тестировать все изменения в условиях существования нескольких версий проекта и переводов (!) параллельно.
В случае нашей компании речь идет о четырех разных продуктах, 52 языках (11 из них — диалекты), 17 падежах в венгерском языке, письме справа налево в арабском и иврите, числительных в русском и огромном количестве версий и клиентов.
В докладе я поделюсь полным описанием процесса перевода проекта и подходами к тестированию, заострю внимание на важных проблемах и способах их решения.
Мы рассмотрим, как поддерживать А/B-тестирование и проводить тестирование, имея множество версий. Поговорим, как обеспечить единство стиля переводов, а также как переводить новый функционал за 48 часов и не нагружать разработчиков рутиной.